ERROR TRANSLATIONS

PROBLEMAS , DESAFIOS Y ERRORES EN LA TRADUCCION

Por Angel Gomez

Gracias

INTRODUCCION

Cada lengua es única; es decir, posee un genio peculiar y su propia estructura lingüística. Esto es importante saberlo ya que, aunque algunas lenguas sean cercanas o pertenezcan a la misma familia lingüística su significado lingüístico, aunque sea estructuralmente similar no siempre significa lo mismo.  Del mismo modo, hay frases que, aunque tengan una denotación literal; es decir, hagan alusión a la realidad no siempre significan lo mismo.[1]

El traducir es una tarea ardua y requiere no solo de habilidades lingüísticas sino tambien extralingüísticas. La traducción, aunque no es perfecta; es decir, desde un punto de vista teórico ya que nada es traducible en el sentido estricto del término, es posible desde un enfoque práctico (es decir tiene carácter traducible) porque surge de lo empírico, de la realidad.[2] Sea cual sea el enfoque, la traducción es una actividad cognoscitiva porque no solo importa el texto a traducir sino tambien el traductor quien a su vez es producto de su contexto cultural.[3]

DESAFIOS, ERRORES Y PROBLEMAS EN LA TRADUCCION

La traducción al ser una actividad que no solo implica que el traductor posea habilidades lingüísticas sino tambien habilidades de carácter enciclopédico (conocimiento del mundo de la lengua a la que se intenta traducir, pero tambien de la lengua desde la cual se traduce) acarrea una seria de problemas de ambos tipos: lingüísticos y no lingüísticos.  Quizás uno de los problemas más comunes al que se enfrentan los traductores es el de tipo semántico: buscar una equivalencia en la otra lengua que en muchos de los casos no es fácil y hasta puede ser inexacto por las barreras culturales que posee cada lengua. Por ejemplo, palabras comunes como "pueblo", "individuo", "hombre", "nación", "ley", "fe" y "familia" pueden tener diferentes niveles de importancia en relación en otras lenguas como es el caso del árabe donde la palabra "hombre" posee un alto nivel de importancia mientras que en otras lenguas palabras como “persona" o "individuo" poseen un valor de importancia muy alto en el ámbito social, político y educativo.[4]  

En finlandés, hombre y varón poseen significados iguales (mies), pero no mujer y mujer (nainen y naaraspuolinen). En hebreo hombre es גבר y mujer אישה. La misma situación se da en ruso человек y женщина, y lo mismo sucede en español: “husband” se traduce como marido, y popularmente se entiende que “wife” significa esposa en el idioma actual. La palabra española esposa, sin embargo, se acerca al significado etimológico y filológico: manacle (esposas o brazalete de seguridad) y tiene un origen mucho más antiguo, cuando la esposa era “esclava” o subordinada a un hombre por razón de su género. Originalmente, esposo significaba amo o dueño de esclavos. La esposa fue una ayuda, pero nunca igual al hombre. Podía ser brutalizada, violada, obligada a trabajar largas horas y no podía confraternizar con hombres fuera de una interrogación respetuosa o un silencio abyecto con su marido y estaba condenada a hablar sólo con niños (principalmente los suyos) y en la época de la Edad media las esposas, por lo general, eran  agredidas o azotadas delante de los niños, provocando miedo en las mentes de las jóvenes mientras los hijos se envanecían con la expectativa de ser el jefe o gobernante de la casa y del hogar). Este mandato se basó no solo en una traducción errónea sino deliberada y distorsionada de 1 Corintios 14:34: ιτετραπται αυταις λαλειν αλλ υποτασσεσθαι καθως και ο νομος λεγει, y 1 Timoteo 2:12: γυ ναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρο ς αλλ ειναι εν ησυχια.[5](no haré una exegesis del texto en este articulo).

Pero tambien uno de los mayores problemas en la traducción es que existen algunas palabras que son intraducibles; es decir, que no existen equivalencias exactas ni a nivel semántico ni estructural. Por tal razon, algunos traductores atinan a explicar el termino intraducible usando una técnica conocida como amplificación lingüística.[6] Por ejemplo, cuando alguien quiere traducir la palabra “verbatim”: las implicaciones de palabras y frases intraducibles sugieren que la traducción técnica no solo se beneficia del uso exclusivo del inglés como lengua, sino que debería centrar sus esfuerzos en contar con medios más eficaces para traducir documentos entre múltiples idiomas. Si bien el inglés es la lengua franca de las empresas, industrias y editoriales del mundo, el inglés literal estricto es imposible, como ocurre con cualquier idioma. Nadie puede traducir “verbatim”, como ocurre con una palabra intraducible en alemán schadenfreude. En alemán shadenfreud significa: “mostrar alegría como resultado de la desgracia de otra persona”.

Schadenfreude no tiene relación con ningún término técnico o uso. El comunicador, medievalista, semántico e historiador de la Universidad de Bolonia (Italia)Umberto Eco dio un claro ejemplo de esta imposibilidad cuando escribió: “la palabra italiana attraente no es una buena traducción de atractivo. … Ningún hombre italiano le diría tanto a una mujer italiana: él optaría por bell, carina o fascinate”. [7]El problema es que los traductores, por lo general, buscan el camino más fácil y corto, que es el error más popular y frecuente en la elección y el orden de las palabras, lo que lleva a una mala comprensión y transfiguración de la verdadera intención o contexto del texto del autor.

Ningún traductor puede traducir de manera correcta, convincente y completa un documento sin tener una cantidad de estudios en todos los campos y sin poseer una amplia experiencia en artes liberales (sé que algunas universidades omiten estos detalles cuando forman a alumnos en el campo de la traducción, pero esto es tan cierto que hasta yo tuve formarme de a pocos en artes liberales, y lo sigo haciendo). Esto quedó claro cuando uno de mis profesores (cabe resaltar que este profesor poseía 7 PhD e impartió un curso de traducción técnica sobre traducción y utilizó un pasaje del libro de Stephen Hawking (traducido al español): Historia del Tiempo del Big Bang a los Aguijeros Negros.[8]

Sin estar familiarizados con la cosmología, Copérnico o Galileo, mis compañeros de traducción escribieron que Galileo defendía la teoría ptolemaica de que el sol giraba alrededor de la tierra. Cada uno de mis compañeros leyó tradujo mal el pasaje, al perder pistas en el texto sobre el tiempo. La oración en cuestión ignoraba la regla gramatical de que el primer pronombre refleja al primer sustantivo, como en esta oración: La Iglesia católica había cometido un grave error con Galileo, cuando trató de sentar cátedra en una cuestión de ciencia, al declarar que el Sol se movía alrededor de la Tierra. It was not Galileo who laid down the law, but the Catholic Church as witnessed in the Trial of Galileo; the correct translation is: The Catholic Church had made a serious mistake with Galileo when it [the Catholic Church] tried to lay down the law on a question of science, declaring that the sun moved around the Earth (and reaffirmed the Ptolemy mistake).  La historia y todos los registros existentes muestran que Galileo luchó por la teoría heliocéntrica definida por el monje polaco Nicolás Copérnico[9]. Mis compañeros se quejaron de que nunca habían tenido un curso de ciencias, no conocían a Copérnico ni entendían el debate sobre la teoría heliocéntrica. Tampoco leían polaco o latín.[10]

Pocos estudiantes en Latinoamérica tienen el beneficio de una educación buena que incluya   artes liberales y tampoco estamos acostumbrados a escribir regularmente como  se requiere en otras partes del mundo (usualmente los alumnos escriben  una composición no menos de 1000 palabras  cada semana, completa con bibliografía), y  tampoco leemos  como lo hacen otros países (tres a siete libros por curso: lo mismo me sucedió cuando estudiaba teología. Nuestra profesora poesía unos dos doctorados y era de noruega. Ella nos pedía leer 1000 páginas por curso.). Sin estos antecedentes y una educación integral, las traducciones son, en el mejor de los casos, textuales (palabra a palabra), por tanto, mis compañeros tuvieron problemas para captar las orientaciones teóricas y lingüísticas para el proceso de traducción real. La traducción literal o directa es la traducción de un texto de un idioma a otro "palabra por palabra" (latín: "verbum pro-verbo") en lugar de transmitir el sentido del original. Los errores más  comunes  justamente se dan en las traducciones textuales, sin embargo, eso es lo que se enseña en la mayoría de las escuelas, colegios, universidades y centros de posgrado, lo que genera una pérdida irreparable e irremplazable para el traductor y para quienes leen la transcripción o el texto preparado por el traductor.

La debilidad de los estudiantes en el proceso de traducción es más notoria por la falta de comprensión de otras materias, como psicología cognitiva, ingeniería de usabilidad y comunicación técnica. Un traductor exitoso necesita una formación en artes liberales: sin un conocimiento práctico del clima, el tiempo, el destino y el uso de técnicas que hace el traductor para pulir en un idioma apropiado, las traducciones podrían obtenerse con la misma facilidad usando Google, Traductor o BableFish.  Por ejemplo, una historia apócrifa, que en realidad tiene algo de verdad fue cuando intenté usar Google Translator (lo cual muestra cuán débiles son muchos traductores automáticos) e intenté traducir la oración "El espíritu está dispuesto, pero la carne es débil" (дух бодр, плоть же немощна, (una alusión a Marcos 14:38) fue traducida al ruso y luego nuevamente al inglés, el resultado fue "El vodka es bueno, pero la carne está podrida" (спирт, конечно, готов, но мясо протухло). No creo que Jesús estuviera hablando de vodka (los judíos lo desconocían) ni tampoco creo que estuviera hablando de la carne comestible.

Otra mala traducción fue la copia de la teoría de Ptolomeo. Ptolomeo argumentó que el sol giraba alrededor de la tierra y en realidad se detuvo cuando Josué le ordenó que se detuviera. Esto fue el resultado de cualquier falta de indagación o investigación científica, y de poner la confianza en el juicio personal guiado por aquellos que afirmaban tener una sabiduría o un encanto especial de una fuerza sobrenatural. Es lo que llevó a la Iglesia Católica Romana posterior a la Reforma a juzgar a Galileo Galilei, condenar a Galileo [11](el cardenal Robert Belarmino, un jesuita que era favorito del papa, no permitió que se hiciera un registro formal[12]) y dio motivo a Stephen Hawking y  solicitar leer una copia de las actas del juicio escritas por un transcriptor de la Santa Inquisición en 1633.[13]

Otros desafíos con los que el traductor entra en contacto incluyen: traducir de acuerdo con la gramática, el vocabulario y el significado contemporáneos, interpretar acciones de acuerdo con la cultura y el clima del traductor e imponer valores contemporáneos al lector expresando así erróneamente lo que el documento realmente dice. Lo que esto hace es colocar en desventaja al traductor y a quienes dependen de él: ninguno de los dos tiene la oportunidad de comprender el mensaje tal como fue escrito, y esto conduce a errores, como ocurre con el silenciamiento de Copérnico y sus estudios sobre el heliocentrismo.[14] El error más común, nuevamente, aparece en teología. En el islam, la palabra “jihad” (ﺟﻬﺎﺩ ŷihād) se traduce erróneamente como “guerra santa”. Significa una lucha interna.[15]

RECOMENDACIONES

Los traductores deben familiarizarse con el campo de la traducción profesional a través de la formación. La educación y los estudios avanzados son esenciales antes de iniciar consultas de traducción o presentar documentos traducidos. La palabra "traducción" es de origen latino y se deriva del participio perfecto pasivo de translatum. Significa "transferir" una palabra correcta o socialmente aceptable y asegurar que el texto cumpla con la comprensión pasada, las necesidades presentes y el uso futuro.

Los estudiantes deben estudiar teoría, así como vocabulario, gramática, costumbres, historia y artes liberales. La teoría es fundamental ya que es una descripción parcial (tanto mental como escrita) que informa al estudiante a abordar un documento con precaución y respeto. [16]Los especialistas en traducción deben  leen regularmente en todas las áreas temáticas y no hacer juicios de valor sobre los textos presentados: su objetivo es una traducción objetiva e impersonal del texto que se solicita traducir a otra lengua.

Por último, los traductores que poseen conocimientos en artes liberales en general no sólo son más eficientes sino también más competentes. Se marquetan a sí mismos y con el tiempo y entrenamiento son capaces de traducir textos que van desde el arte hasta la zoología. Los traductores con una formación amplia no sólo se adaptan mejor a la escritura y traducen con mayor fluidez y claramente mejor, sino que también son capaces de comunicar mediante el habla y el lenguaje corporal la intención del documento tal como está previsto que el destinatario lo estudie y actúe en consecuencia.[17]


[1] Leer más en Umberto Eco, Decir casi lo mismo, 2003. Supongamos que en una novela inglesa un personaje dice It’s raining cats and dogs. Sería un simple el traductor que, pensando que está diciendo lo mismo, lo tradujera literalmente como Llueven perros y gatos y no como Llueve a cántaros o Caen chuzos de punta. Ahora bien, ¿qué pasaría si se tratara de una novela de ciencia ficción, escrita por un adepto de las denominadas ciencias «fortianas», que relatara que, de verdad, llueven perros y gatos? Se traduciría literalmente, de acuerdo. ¿Y si el personaje estuviera yendo a ver al doctor Freud para contarle que sufre una curiosa obsesión por perros y gatos, por los que se siente amenazado incluso cuando llueve? Seguiría traduciéndose literalmente, pero se perdería el matiz de que el Hombre de los Gatos también está obsesionado por las expresiones idiomáticas. ¿Y si en otra novela el que dice que están lloviendo perros y gatos fuera un estudiante de inglés de la Academia Berlitz que no consigue sustraerse a la tentación de adornar su discurso con deplorables anglicismos? Si hubiera que traducirlo literalmente, en este caso al inglés, el lector profano no entendería que se está usando un anglicismo. ¿Cómo se vertería esa pose anglicanizante? ¿Debería cambiársele la nacionalidad al personaje y hacer que se convirtiera en un inglés con poses italianizantes?, ¿o en un obrero de Londres que ostenta sin éxito un acento de Oxford? Sería una licencia insoportable. ¿Y si It’s raining cats and dogs lo dijera, en inglés, un personaje de una novela francesa?, ¿cómo se traduciría al inglés? Ven ustedes lo difícil que es decir qué es lo que un texto quiere transmitir, y cómo transmitirlo.

[2] Eugenio Coseriu, El hombre y su lenguaje. Leer más en chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/276486/mod_resource/content/1/13_Coseriu.pdf.

[3] Antony Pym, 2016, teorías contemporáneas de la traducción. Leer mas en chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://www.researchgate.net/profile/Anthony-Pym-3/publication/266557109_Teorias_contemporaneas_de_la_traduccion/links/5750919908ae1c34b39c296b/Teorias-contemporaneas-de-la-traduccion.pdf

[4] Leer más en https://www.academia.edu/5786027/Across_the_seven_major_languages1

[5] http://www.historylearningsite.co.uk/medieval_women.htm, and Powers, Eileen; Postan M M (1975). Medieval Women. Cambridge, UK: Cambridge University Press.  Ide, Arthur Frederick (1980). Medieval Women. Mesquite, TX, USA: Eastfield College.  Derek Baker; Rosalind M T Hill; (1978). Medieval Women.  Oxford, UK: Published for the Ecclesiastical History Society by B. Blackwell. Rosenthal, Joel Thomas (1990). Medieval Women and the Sources of Medieval History. Athens, GA, USA: University of Georgia Press. Mitchell, Linda Elizabeth (2003). Portraits of Medieval Women: Family, Marriage and Politics in England, 1225-1350. New York, NY USA : Palgrave Macmillan. Muriel Tapia, María Cruz (c. 1991). Antifeminismo y subestimación de la mujer en literatura medieval castellana. Caceres [Spain] : Editorial Guadiloba.

[6] Read https://tatutrad.net/tecnicas-de-traduccion

[7] Eco, Umberto. Experiences in Translation (based on lectures presented October 7, 9, 13, 1998, at the Faculty of Information Studies, University of Toronto, Canada)University of Toronto Press, p. 23.

[8] Stephen W. Hawking, (1988 {Ingles} en Castellaño, 1990). Historia del Tiempo del Big Bang a los Aguijeros Negros. Madrid, España: Alianza Editorial, p. 180.

[9] Lattis, James M. (1994).  Between Copernicus and Galileo: Christoph Clavius and the collapse of Ptolemaic cosmology. Chicago, IL USA: University of Chicago Press.  Christoph Clavius was a Jesuit astronomer who played a central role in integrating traditional Ptolemaic astronomy and Aristotelian world views into the Church's accepted teachings. When Galileo first collided with the Church over his own work, he was in effect combating a cosmological and intellectual agenda Clavius had worked to create, and had strengthened the hand of the Vatican over objective science.

[10] Nicolaus Copernicus (1543). Nicolai Copernici Torinensis De revolvtionibvs orbium cœlestium, libri VI. Habes in hoc opere iam recens nato, & ædito, studiose lector, motus stellarum, tam fixarum, quàm erraticarum, cum ex ueteribus tum etiam ex recentibus obseruationibus restitutos: & nouis insuper ac admirabilibus hypothesibus ornatos. Habes etiam tabulas expeditissimas, ex quibus eosdem ad quoduis tempus quàm facillime caculare poteris. Igitur eme, lege, fruere. [Line in Greek]. Norimbergæ, apud Ioh. Petreium. A commentary is available by Erich Sommerfeld (1978). Die Geldlehre des Nicolaus Copernicus : Texte, Übersetzungen, Kommentare. Vaduz: Topos-Verlag (Text in Latin; commentary is in German).

[11] Galilei Galileo; Bernegger Mathias (1636).  Nov-antiqua sanctissimorum patrum et probatorum theologorum doctrina de sacrae scripturae testimoniis in conclusionibus mere naturalibus quae sensata experientia et necessariis demonstrationibus evinci possunt, temere non usurpandis... a Galileo Galileo... nunc vero juris publici facta, cum latina versione italico textui simul adjuncta [a Matthia Berneggero].  Augustae Treboc: imp. Elzeviriorum.  Galileo’s sole supporter was his daughter, a scientist in her own right and one of his staunchest defenders who translated some of his works into other languages, giving credence to Galileo’s argument that there needs to be scholarly scientific translations.

[12] de Jonge, Boudewijn; Robert [Bellarmino], Cardinal, Archbishop of Capua (1611). Roberti Bellarmini ... Solida Christianæ Fidei demonstratio. Opera ... Balduini Iunii ... ex eius operibus controuersiarum desumpta. . Antuerpiæ: sumptibus Hæredum Martini Nutij; excudebat Andræas Bacx.

[13] http://dangerousintersection.org/2006/06/16/pope-john-paul-to-stephen-hawking-stop-studying-cosmology/ Jan Marten Ivo Klaver (2008) [Book Review]. The Galileo Case: Trial/Science/Truth. By Mario D'Addio. “The Church and Galileo”. (Studies in Science and the Humanities from the Reilly Center for Science Technology and Values) Ed. by Ernan McMullin. Galileo, Darwin, and Hawking: The Interplay of Science, Reason, and Religion. By Phil Dowe. The Heythrop Journal, 49, no. 4 (2008): 685-687.

[14] Nicolaus Copernicus; Mieczysław Brożek; Jerzy Dobrzycki (1994).  Mikołaja Kopernika "O obrotach" Księga pierwsza.  Toruń, Poland: Tow. Naukowe w Toruniu, 1994.  Sobel, Dava (2011).A more perfect heaven: how Copernicus revolutionized the cosmos. New York, NY USA: Walker. Kuhn, Thomas S; Amsterdamski Stefan (1966).  Przewrót kopernikański : astronomia planetarna w dziejach myśli. Warszawa [Poland]: Państwowe Wydawn. Naukowe.

[15] Bernard Lewis (1988). The Political Language of Islam. Chicago, IL: University of Chicago Press. Cf. William M. Watt, Islamic Conceptions of the Holy War In: Thomas P. Murphy (1974), The Holy War. Columbus, OH, USA: Ohio State University Press, p. 143

[16] Boase-Beier, Jean, “Who Needs Theory?” in Translation: Theory and Practice in Dialogue, edited by Antoinette Fawcett, Karla L. Guardarrama Garcia, and Rebecca Hyde Parker.  London, UK: Continuum International Publishing Group, 2010, pp. 25-38.

[17] Abbott, Robert D.; Berninger, Virginia W.; Fayol, Michel (2010). “Longitudinal relationships of levels of language in writing and between writing and reading in grades 1 to 7”. doi: 10.1037/a0019318. Journal of Educational Psychology, Vol 102(2), May, 281-298.

Comments